先写在前面,我还没有玩过这款名为艾希的游戏,也没有在steam上喜加一。
一年前就开始期待国内独立游戏的崛起,从《高考恋爱100天》到《街角的小酒吧》。都有过尝试。在第一次打通没有女朋友的结局之后,我十分激动地在知乎上找到了高恋的制作人,并私信他表示自己对这款游戏的喜爱和支持。我知道做游戏是件很不容易的事情,尤其是在当时那样一个浮躁的环境下,有多少制作者选择了先谈利益再讲质量,或者不讲质量的逻辑。
曾经想过为什么会是这样一种环境。显而易见地是,供给方(作为经济专业的学生表示这个词用起来比较顺手)有非常大的责任。只谈能赚多少钱的投资人,和希望做好游戏但没有资金的制作者,或者想着在浪潮里狠狠地赚一把走人的投机者,大部分供给方是由这样一批人组成的。然而另一方面,需求方本身也有问题。用经济学解释,之所以产生这样的市场,是由供需双方决定的。作为购买者,消费者,玩家本身也承担着一部分责任。
随着一年多的跟进与观察,我很庆幸国内市场正慢慢趋于成熟。尽管这个市场仍然是一个只要用精致的画风和迷人的声线再加上相对清新的题材就可以卖成一个现象流的市场(不不不,我说的不是阴阳师)。但相比于曾经,已经好了不少。愿意支持正版的玩家也越来越多,玩家个体的素质及审美也有提升。似乎一切都在朝着美好的方向前进着,直到出现了这样一部作品,艾希。
为什么一定是艾希呢。首先,它被破解了。其次,它拥有95%的好评率(超过了Undertale 传说之下)。
破解,换句话说,盗版。在中国是一个很玄妙的事情。作为一名95后,从小看的动漫,剧集,玩的游戏,不夸张地说,在5,6年前,几乎80%都是盗版。在那个PSP用刷机棒重置的年代,在那个下载IOS镜像文件就可以与伙伴联机的年代,在那个无数字幕组汉化组默默奉献的年代,盗版对于我,一个毫无经济收入来源,拿着每年为数不多压岁钱的学生,是一个多么美妙的词语。诸君,我喜欢盗版。如果可以,我当然希望一分钱不出,玩到自己想玩的东西,看到自己想看的东西,坐在那里就有人给你送上食物,多美妙。
然而,现在的我已经成年了,经济学使我理解盗版是件多么损人不利己(没错,不利己,如果这一点不能理解请留下评论,文章里我就不提了)的事情,即使没学过经济学,作为一个热爱游戏,希望自己以后能制作游戏的年轻人,我也该清楚盗版的负面影响。
但今天写这篇文章并非是来聊盗版的。能看到这里的诸君想必也很清楚盗版这个概念以及其影响。所以不浪费时间再做阐述了。
如果可以,我希望艾希不被破解。但我也不觉得所有踩死游民的评论都是正义凛然的。套用一句不讲道理的道理“存在即合理。”当然不是在给游民洗地,如果你这一生都从未触碰过盗版游戏,没有下载,没有使用,喷游民完全可以理解。但凡,像我一样曾经下载和使用过盗版游戏,我觉得在艾希的事件上就没法站在道德高地上了。不然曾经的那些破解游戏该如何是好?所以这几天各大游戏论坛包括知乎在内的社区都产生了许多让我觉得匪夷所思的现象。一瞬间,中国玩家似乎都是根正苗红的正版玩家,这就没什么必要了。
然后就是这令人艳羡的好评率。哇,绝世神作,殿堂级作品,秒杀一切3A。还能讲道理嘛。政治正确也要有基本法对不对,不能这样乱捧啊。不过我连游戏都没有玩过,有什么资格说三道四呢,对不对。但我看过视频呀,史丹尼既视感的旁白,meta game的要素,要不是因为艾希,我可能暂时还不知道这个游戏类型到底是什么意思。一瞬间,就好像回到了去年的齐天大圣,哇,国产动画电影的希望,国产动画的希望,哇。
呐,这些评论里到底有多少是所谓的硬核玩家,又有多少是具备一定知识储备和审美水平的玩家。大概很少吧。
几年前,我以为中国游戏,乃至动画,电影市场的乱象是因为受众普遍缺乏一定基本审美和知识架构才导致了游戏行业乱象丛生。然而这几天有关艾希这款独立游戏的争论让我意识到原来最让人担忧的不是大多数受众缺乏什么什么,而是大多数受众以为自己不缺什么什么,这才是最恐怖的。
说回艾希,我相信它一定能取得很不错的成绩。仅仅是舆论就已经足以吸引眼球了。更何况质量确实不低,动作打击美工出色,旁白设计虽然有些画虎不成反类犬,但依旧可圈可点,作为一款30元左右的横板动作游戏,肯定是值的。但我就是不买。为什么?因为我不喜欢横板过关游戏,从马里奥开始,我就很不喜欢。支持国产从来不是你去玩一个游戏的原因,过去不是,现在不是,将来也不是。
最后是关于最近汉化的工作,某种意义上,我真的觉得自己是在为前几年玩过的那些盗版赎罪。虽然长大以后把自己喜爱的游戏一一入正,但说真的,感觉这个罪是赎不完的。更何况汉化组本身就是一种很神圣的存在,知识的传播,还是无偿劳动,我觉得如果设定一个排名,那么小学组织的街道献爱心活动之后大概就是默默无闻的汉化组了(被黑的最惨的一次)。
看到自己参与翻译的游戏被各个UP主关注,试玩是件很开心的事情。但这也使我意识到汉化质量真的很重要。文本是一个游戏的灵魂,当然具体要看什么游戏,突突突的就没什么文本可言了(泰坦表示不服)。而汉化或者说本地化直接决定了本地玩家是否能感受到一款游戏的灵魂所在。所以某种意义上我也可以被称为灵魂使者。。。算了太中二了。大量的词汇统一和复查工作需要高度集中的注意力,只要有一个字,言不达意,那这一句,甚至一整段都有种青黄不接的感觉,读上去怪怪的。我一直很羡慕那种能够一边做到精确翻译,一边还能融入自己特色顺便接点地气的汉化组。希望有朝一日能够向他们看齐。
中肯。
@ayame9joe:谢谢。
加油!翻译从来不是一件容易的事。
@a630042336:谢谢鼓励!