保持相同的语气和声音
每个剧本的作者的文笔都有独特之处,一个好的剧本翻译应该尽可能的抓住原作的风格,尽量保持相同的声音?首先,研究同一作家的其他作品,了解他们的写作方式,通过对于文本的熟悉度来更好的掌握微妙的差别。
必要时添加补充信息
在不同语种的背景下,对一个地区的玩家来说显而易见的事物或者习俗不一定能适用于其他地区。在这种情况下,你就需要添加原文中没有的额外词语或短语来帮助读者更好的理解。这些额外的单词或短语应该有助于澄清你想表达的意思和信息。
理解人物和故事情节
对于剧情类的游戏,一定要广泛的阅读和研究剧本。了解人物、情节以及原作者运用的文学手法,并且了解剧情的文化和政治背景。你对故事和人物了解的越多,你的翻译就越好。
慎用幽默、成语或比喻
幽默、成语或比喻是帮助吸引听众的有效文学技巧。然而,在不同的文化背景下,当你进行直译时,这些技巧可能会引起更多的混乱。使用成语或比喻时一定要小心。你可能需要用听众更熟悉的其他东西来代替这些谚语。另外,你也可以直接传达你的俗语的意思,而不是试图找到一个直接的平行短语。
像写故事一样写
我们的目标不仅仅是翻译,而是让你的观众参与到你的游戏叙事中。互动式剧情游戏的精髓在于情节,而好的翻译能够将情节渲染的更上一层楼,带给读者观众更加沉浸的体验。
这就是为什么不仅要请翻译,还要请作家来翻译你的游戏剧本是如此重要。对于一个高质量的互动式剧情类游戏本地化的要求是完全看不出来文本是从其他语言翻译而来的。
爱个萝卜是专业的翻译公司,同时提供本地化供应链服务,为不同行业的企业提供翻译、本地化质量保证和本地化审核服务。
爱个萝卜专业的服务确保翻译的准确性以精准的匹配各行业需求,最严格的审查标准彰显专业性和优质。更重要的是,爱个萝卜有严格的隐私安全保证条例,确保您的业务安全。爱个萝卜招揽行业翻译精英,资深本地化项目经理,为你的项目保驾护航出海成功。
想了解更多游戏出海宝典?请点此订阅,就不会漏掉任何一条新宝典,还可以参加每月 6888 RMB 萝卜大抽奖!
如果您想要了解爱个萝卜如何帮助您解决翻译或本地化需求,欢迎来撩!
邮箱:hello@iglobe.ca
电话:+1 604 355 3023
暂无关于此日志的评论。