【存货续更~可能很长一段时间内都不会有新内容更新了,毕竟理论上的东西就那么多,剩下的可能就是一些例子分享和奇思了。】
查看前两篇杂谈:
杂谈三
今天我想随便说说的是关于学生译者的培养问题,当然还是在游戏本地化这个行业里。游戏本地化当然不只是翻译一个层面,但是翻译算是灵魂吧。毕竟现在都有不依赖图像的文字游戏了哈哈哈。
至于为什么是学生译者,一方面学生的潜力最大,大部分方向还没有确定,上贼船要趁早(不是);另一方面,学生的实践经验少,是学习职业准则,认知市场的好时候,他们要知道翻译并不是廉价劳动力,也是大有可为的。
其实我自己就是一个学生(当时),由学生来谈学生培养并不是很妥当,那么这篇文章可以当作是我自己的小感悟以及小期望。
第一,就是对游戏有广泛的涉猎,最起码,要对 FPS,Strategic,Casual,MMO(RPG),ACG 这几种游戏比较熟悉,因为这几类游戏是市面上发行量比较大的游戏类型,做翻译时会常遇到。当然外国人喜欢 du bo, 那么就会有很多 Casino 类的游戏需要你翻译,这个时候就考验你会不会打牌了。
所谓熟悉,就是要知道这类游戏的基本流程是什么,一些比较独特的元素是什么,要对文字和场景建立起头脑中的对应,比如我说一个 Chest,你脑海中能想到什么呢?或者我说“这里没路/我不能那么做”,你又能想到什么场景?再来就是要知道一些基本的术语,比如“硬直”“转职”“刷怪”等基本的游戏术语(虽然知道和会翻是完完全全的两码事,但是最起码要知道)。
热爱游戏的玩家因为经验多,所以玩一款新游戏可以比较快的上手,能做到上面说的对应。如果不够敏感,有一些内容就没办法翻译,因为你不知道它在说什么。比如一个“出去”,Get out, Go out, Outside, 你没办法取舍(当然,一般有语境告诉你这大概是什么),如果你的同事恰好对某些内容比较熟悉,那么他可以助你一臂之力。
第二,就是有一个好的领路人。虽说事业需要自己奋斗,可是还是需要好的领路人。不管是游戏翻译,还是其他类型的翻译,一个大神总是很重要的。有幸我就遇见了一位,他教会我许多东西,包括英语的表达,尽管我学几次也没学会,许久不翻译,很多表达也生疏忘记了,可是记住的那些总能排上用场。这从侧面也反映出经验的重要性。张老师说过,如果一个公司能够给它的译员提出意见,帮助译员提高,那么这个公司非常好,而绝大多数的公司做不到这一点,他们不会考虑译员的想法,这就导致了有些时候译员的好的思路和理解被忽略了。
游戏翻译对语言要求非常非常高,尤其是在口语、俗语和日常表达方面。像我这种不爱看剧的人,其实起点特别的低,很多表达在电视剧里常见,但是我不知道,还要积累和学习。所以看英剧美剧看得多的同学,或者做过字幕组的同学,在游戏翻译上是有先天优势的,但这是不够的。
大家如果没有一个比较好的领路人,那么就问翻译公司寻求反馈吧,如果它不愿意给反馈,那么说明这个公司:1. 他不重视你,你不过是他无数个译员中的一个;2. 他没有水平给你反馈。 无论是哪种情况,都不利于你自身的提高。有些大公司业务多,不一定能及时给反馈,那么你可以挑一些你觉得很疑惑的地方,向他们的审校寻求建议和解答,也是一种很好的提高方式。
最后,就是能有良好的精力和体魄。我思考了一下,虽然游戏翻译中长难句比较少,但是做游戏翻译要死的脑细胞一点都不少,它不同于翻译一篇文章,游戏翻译是极简的艺术,是不容易的。比如我就特别讨厌做测试稿,因为做着做着就会懵掉,脑子会很疼,尤其因为是测试稿,所以要很用力地思考,要反复修改琢磨,最后的结果就是没有心思再去检查,然后出现各种纰漏(其实还是太粗心)。
有时候一坐就是 5 个小时起,翻译得昏天黑地,尤其是我在英国的时候比较闲,一天翻译很久。这对精力和体力,甚至“头发力”,都是一个考验。但是你也能收获在其中的乐趣,不会觉得特别枯燥(除了 X 玩·蓝月那种刷等级装备打怪的,文字又臭又长又重复,我不会翻但又不得不翻很多的那种东西)。
最后的最后,当然是提高自己的外语水平,这个才是基础啊!我看起来好像很有经验,其实翻译起东西来不过也就是个小白,很多地方都处理不好,中译英更是被说成 unnatural English,或者出现了我自己都看不出来的语法错误,有些时候根本翻不出来。当一个弱者是如此的难受,还是要保持初心学习语言啊!
P.S.近日在一个日语项目中,译员对审校提出的意见有很多的质疑,情绪一度很激动。我事后觉得,我需要的就是这种译员,把自己的翻译当回事儿的,敢质疑“权威”的,打破沙锅问到底的。诚然,这种做法也会带来问题,但是这个敬业的精神其实很让我感动,因为我遇到过吊儿郎当来试译的,拿了试译稿但是石沉大海再无音讯的(估计是对他们来说太难了)。所以在这里我要补充一条:职业素养和敬业精神,和其他素质一样重要。想翻译好,先得态度好~
给题主个问题,一个人满足楼主要的条件,楼主打算开多少工资一个月,或者给多少钱一个字?有游戏修养,外语可以准确翻译各种梗,考虑不同文化背景接地气翻译的人,乐观的估计也就在外语系占10%左右。
利益相关:5年欧美当地生活背景,日本在读留学生。
@yxch1996:我可以很诚实地回答你,这取决于这个项目的千字价格是多少。从独立游戏的角度来说,多数开发者资金比较短缺,有翻译的需求的已经是少数,能够给出让译员满意的薪资的更少一些,很多人都希望是在千字100人民币左右,如果你做过翻译,大概会知道这是个什么水平。
如果是一般的中国游戏翻译团队(我猜应该没几个是专门翻游戏的),给大型游戏本地化公司做外包或者是自己和开发者合作,都赚不了什么钱。
如果真的有这个实力,我建议可以找国外的游戏翻译公司,毕竟汇率摆在那里,人家一千字的收入可以上到800人民币,就算给译者分五成,译者都可以乐开花了。不过他们的要求极其严格,光是做试译就很变态,那个试译没两把刷子是没办法通过的。然后通过了,他们的起始合作价格是200人民币/每千字左右吧(你看,其实也没高到哪里去,但上升空间确实大)。
国内的翻译市场环境本来就很差,真的是鱼龙混杂,而且我目前还没亲眼见到哪家特靠谱的翻译公司。所以如果有这个实力,又想做翻译/游戏翻译的全职自由译者,建议广撒网,多找几个合作的团队,靠字数堆收入。如果做兼职,那其实没什么所谓,有项目就接,当作积累经验。
问到我本身,我只能说我愿意把项目收入的大头都给译员,肯定不当黑心老板,但给不出准数,因为项目价格浮动得比较厉害;也不见得会招聘全职译员(目前),因为翻译公司一般不养译员,没规模的话养不起来。
@Nekomancer9527:哈哈哈哈哈 我不专业做翻译的,是个程序。不过谢谢这么真挚的回答~喵
非常赞同最后一句,能力不足可以学,态度不好就真的没办法了,上帝来了都没用。
突然在想,“规避”会不会本身就有种“污化”日常用语的魔力,就像“术语化”拥有“洗涤”的魔力那样。上一篇文章里的“屁眼”和这篇文章里的“赌博”“贪玩蓝月”原本不是什么脏话,经屏蔽处理后突然就有污污的感觉了……
@方程:只能说这就是本地化的题中之义吧,为了迎合一些需求和遵循一些规则,必须要模糊处理或者规避。有的人会觉得没有必要小题大做,可是有的人会觉得还是处理一下好。大部分时候译者可以自决,大家看到了一些字眼就笑一笑就好,处理是为了保险起见吧。就像我们都叫“博彩业”,“棋牌类游戏”,都不会想要和“赌”字沾边。