本地化平台对比:如何为项目选择完美的工具

作者:芙兰西斯
2023-04-09
6 3 0

编者按

本文来自游戏本地化公司 Alconost 的官方博客,由 indienova 取得授权并译制发表,原文链接见文末。

  • 原文作者:Alconost 官方博客
  • 译者:芙兰西斯

由于文章出自本地化公司的官方博客,因业务相关,不可避免地带有产品推广、宣传成分。不过本文对本地化平台功能的介绍和比较,依然具有一定参考价值。这是我们选择翻译这篇文章的主要原因。

正文

早先,当开发者需要进行项目翻译时,他们得把内容放在 Excel 文件里给译员处理——这太不方便了。后来,译员开始使用 Trados 和 MemoQ 一类的 CAT(computer-assisted translation,计算机辅助翻译)工具,这是一项巨大的进步。直到现在,对于那些需要自定义设置的长期项目,CAT 工具都是非常理想的选择。然而对于敏捷项目(Agile projects)来说,这些工具还是过于笨重、不够灵活。

于是,LMS/TMS(Localization Management System/Translation Management System,本地化管理系统/翻译管理系统)工具应运而生。它们不像 CAT 工具那样,只能通过客户端使用,而是可以在云端实现所有功能,非常便捷。给开发者和本地化公司带来的便利性不言而喻。

如今市面上有许多 LMS/TMS 工具,想要为项目选择一款合适的工具可不简单。本文将对比 Crowdin、Lokalise、SmartCAT、Phrase、Transifex 和 POEditor 等热门本地化平台,评价每款工具的优缺点。

LMS 系统的优点

在正式比较之前,我们不妨先想一想:LMS 工具的主要优势是什么?为什么在大部分情况下它们会被视为最优选?这并不是说你不能选择 CAT 工具,必须使用本地化平台,但 CAT 工具非常繁琐,完全无法适应敏捷项目的节奏——这也是客户们更倾向于使用 Crowdin 或 Lokalise 这类 LMS 工具的原因。现在,我们来看看 LMS 工具的优点有哪些。


支持大量文件格式

LMS 工具几乎支持所有文件格式,不仅包括常见的 Word 和 Excel,还有.MQXLIFF 这样的特殊格式(一种通过 MemoQ 导出文件时生成的跨平台.XML 文件)。不过要注意,像.MQXLIFF 这样的格式是极其专业的,因此并非所有 LMS 工具都能读取。


利于持续本地化

我们在之前的文章中讨论过持续本地化及其优势[1]。简单回顾一下:持续本地化指采取敏捷模式处理持续进行的本地化工作,它支持同步编辑、实时更改(这在 CAT 系统中是不可能的)。

也就是说,得益于其“云端”的特性和功能,Crowdin 这样的云平台是持续本地化项目的完美之选。在持续本地化工作中,LMS 工具最实用的功能包含以下几点:

  • 对句段进行改动:LMS 工具的“更新”功能可以自动更新内容,也就是说,它只会向译员显示新的未翻译句段。LMS 工具还可以通过添加或删除句段,自动将以前的翻译同步至更新文件中。
  • 自动化:你可以设置 LMS 工具,将新句段自动上传至项目,再将其传回平台。
  • 即时编辑:LMS 工具支持即时编辑,你随时都能修订正在进行的项目。此外,你还能为句段添加评论,用于记录问题。
  • 多种协作选项:用户可以同时在项目中协作,并根据其访问级别进行不同的操作,例如添加新译员、批准句段、解决问题等。
  • 翻译记忆库及术语表:使译文保持一致并统一术语。

LMS 系统中有大量实用功能,能完美适应敏捷项目的需求,上述功能只是其中寥寥几个例子。而且,与敏捷模式的契合性只是 LMS 系统的优点之一,另一个则是数量众多的集成选项。


数量众多的集成选项

为了提升效率,大多数 LMS 工具都能与多种第三方服务兼容,例如 GitHub、HubSpot、Zendesk、Andriod、Jira、Azure Repos 等等。得益于无缝集成,内容能自动从一个系统传送到另一个系统。相比手动获取内容,这能节约大量时间。


自动 QA 检查

得益于自动 QA 功能,LMS 工具减少了需要人工 QA 检查的项目。这意味着 Crowdin 和 Lokalise 这样的 LMS 工具能自动检查术语一致性、拼写问题、占位符有效性和其他严重错误。此外,企业版 Crowdin 还贴心地支持通过 JS 框架自定义 QA 检查项目。


先进的项目统计

高效的本地化平台还具备一项非常重要的功能,那就是先进的项目统计和报告。这项功能可以帮助客户监督项目进度(指定时间段内完成的工作、某个特定文件的统计数据、翻译记忆模糊匹配等),从而大大提升项目的透明度。

您可通过视频《覆盖 60 多种语言的 APP 和游戏本地化。持续本地化》(Localization of apps and games in 60+ languages. Continuous localization)了解如何通过本地化平台进行本地化工作。

LMS 工具:表格对比

介绍了 LMS 工具的主要优势之后,让我们来对比一下每款工具的优缺点吧。下表涵盖了大部分主流工具及其特色功能。

好消息:其中的 Crowdin 平台对开源项目完全免费!

可以看到,每种平台都支持一定数量的集成项。就是说,本地化平台可以与 GitHub、iOS/Android SDK、Figma、Slack、Jira 或 Asana 这样的第三方服务集成。

集成的好处在于,你可以设置自动将内容直接上传/下载至第三方系统中。点击下列链接,查看各个本地化平台支持的集成功能:

  • Crowdin: 70 余种集成功能;
  • Lokalise: 40 余种集成功能;
  • SmartCAT: 20 余种集成功能;
  • Phrase: 20 余种集成功能;
  • Transifex: 20 余种集成功能;
  • POEditor: 10 余种集成功能。

各平台支持的文件格式也有数量差异。因为每种平台都支持多种文件格式,建议先通过下列链接确认该平台是否能满足你的需求:

  • Crowdin: 支持 60 余种文件格式;
  • Lokalise: 支持 30 余种 文件格式;
  • SmartCAT: 支持 60 余种文件格式;
  • Phrase: 支持 40 余种文件格式;
  • Transifex: 支持 30 余种文件格式;
  • POEditor: 支持 20 余种文件格式。

现在,我们来详细分析表格中的各项功能,看看这些本地化平台的易用性和实际表现如何。


用户界面易用性

UI(用户界面)易用性指平台是否方便用户使用。在上面列出的所有平台中,Crowdin 被用户认为使用起来最便捷友好。它的界面经过精心设计,相当直观,而且每项操作都做了简化,从而避免用户混淆。这对于初次接触本地化,需要时间熟悉流程的用户来说尤为实用。

Lokalise 只比 Crowdin 略逊一筹。尽管它的用户界面也相当直观易懂,但在使用时还是会有些磕磕绊绊。不过 Lokalise 也有自己的优势,它在管理员访问设置方面就比 Crowdin 先进得多。至于其他平台,它们的用户界面也都基本达标。

每个平台都有其特色功能。比如 SmartCAT 可以让用户在平台内进行财务往来,其他本地化平台就不支持这点。

Lokalise 也有一项非常好用的特色功能:如果句段中添加了截图,平台能自动识别出其中的文本,并将截图与键值相连。也就是说,截图中的文本会直接显示在编辑器中,这能给平台用户带来不小的帮助。


对句段添加评论

该功能至关重要,因为译员和其他团队成员能通过评论确认上下文、提出问题、相互交流。尽管每个本地化平台都有评论功能,但 Crowdin 要略胜一筹,因为它还支持在评论中追踪问题状态。用户可以将评论标为“问题”或是“已解决”状态,这也有助于监管项目状态。

该功能让每条句段都有独立的消息串(或对话)。你可以在这里标记用户(开发者、译员),撰写回复或澄清问题。利用评论功能,Crowdin 能让用户一眼看出需要关注的地方。此外,你还能在控制面板中输入问题,迅速搜索到相关句段。


活动日志和统计

LMS 工具通常都有控制面板,其中的状态栏会显示项目状态、翻译完成度等信息。而 Crowdin 则有更为全面的活动日志,其中不仅会显示主要状态(例如翻译完成度),还会显示次要状态(例如新添加的评论、评论的作者和审核者)。


表格及.XML 文件的预处理

顾名思义,预处理指的是开始在本地化平台工作之前对文件进行处理。如果在 Crowdin 中上传表格(.XLSX 或.CVS)或.XML 格式的文件,可以通过平台设置文件的结构或配置,以便将所需翻译的内容上传至 Crowdin。

Lokalise 的预处理设置也很先进。在上传文件时,你可以选择所需的预处理选项,例如:转换占位符、ICU 复数检测、用键值填充空值。还能通过原生的 CLI 或 GitHub 集成上传文件。

再来看看其他的 LMS 工具吧。SmartCAT 也提供了不少预处理设置。针对不同的文件格式,用户可以选择不同的配置选项。在 SmartCAT 支持的格式中,最常用的是 Excel、.XLIFF、.XML、.PDF 和 Word。


应用内实时编辑

实时编辑是一项非常实用的功能,它能让译员在网页应用的用户界面中进行实时翻译,你可以立刻看到文件翻译后的效果,从而确定是否需要调整译文。

Crowdin、Lokalise 和 Transifex 平台都配备了这项功能。我们先来看看 Crowdin 吧,在 Crowdin 中,这项功能称为语境内翻译工具(In-Context tool)。如上文所述,你可以直接在网页应用中查看并翻译文件。语境内本地化工作与储存文件的 Crowdin 项目相连,因此内容可以同步更新。这项功能可以用来编辑应用中的所有文本,甚至还能翻译带占位符的句段。

在 Lokalise 中,这项功能则称为实时编辑(LiveEdit)。它可以让你在网页和移动应用中实时翻译文本。它和 Crowdin 的语境内翻译工具很像,但额外支持移动应用。

最后还有 Transifex 的 Transifex Live 功能。在使用时,网页顶部会显示一个小侧边栏,你可以通过它实时管理译文。尽管 Transifex Live 和 Lokalise 的实时编辑及 Crowdin 的语境内翻译略有不同,但还是能帮助译员进行实时翻译。

小型翻译任务:该选哪个平台?

从上述这些 LMS 工具琳琅满目的功能就能看出,它们非常适合复杂的大型本地化项目。但如果你只有少量文本需要翻译(比如 1000 字以内的文本,或者只有寥寥几句),那该怎么办呢?

这时就要轮到 Nitro 这样精简而轻巧的翻译平台大显身手了。Nitro 是一款自助式平台,支持多种语言,但必须为纯文本格式(可以将译文导出至 Google Sheets 文件中)。

为了快速完成篇幅较短的翻译任务,Nitro 的用户界面相当简洁。它支持的功能包括:提供上下文选项、与译员交流、添加评论和问题。使用方式也很简单:只需插入纯文本(分段显示),选择翻译的目标语言,在平台中付费,提交翻译订单。大部分订单都能在 24 小时内完成,许多订单甚至耗时更短。

总结

在选择本地化平台时,首先要考虑的就是项目的规模及其需求。对于长期的复杂项目,我们强烈推荐 Crowdin 或 Lokalise,因为它们的功能最为先进,还支持大量集成和文件格式。此外,Crowdin 的用户界面也相当直观易懂。


[1] 译者注:可参考《持续本地化:美梦成真》(Continuous localization: making it happen)一文。


原链接:https://productcoalition.com/the-ultimate-localization-platform-comparison-f4e520ef0894
Alconost 是一家游戏本地化服务提供商。主要业务包括超过 100 种语言的游戏本地化服务,帮助开发者将本地化整合到游戏开发过程中,并执行游戏本地化测试。
*本文内容系作者独立观点,不代表 indienova 立场。未经授权允许,请勿转载。