所以 serious games 的译名已经成为功能游戏了嘛
是嘛?!
“功能”这叫法感觉怪怪的,总让我不自禁想到“失能”、“无能”(disable(d))里的那个“能”,摆脱不了它跟医学、心理学或生物学有关系的印象。
“严肃”这个叫法则更容易使我想到类型文学,某体系足够成熟时,一部分会内化,在类称面前加上个类似“严肃”这样的前缀以表“我是纯粹的”,像硬科幻啊本格推理啊这些,另外那些刻意向外走的部分则习惯在类称前面加上些类似“非严肃”这样的前缀以表“我不纯粹”、“我就要和别人合体”和那些内化的子流派区分开,像新武侠啊现代言情啊等等。
我觉得电子游戏更像是后面这种情况,虽然无论怎么叫都不至于会造成误会或沟通困难,“严肃”比起“功能”听起来还是让人更舒服一点。作为体系的电子游戏不像医学那样是由上到下(“形而上”的那个“上”)展开成长来的;它的将来更可能会归入人文学科而不是社会学科。当然,这我只是猜的。现在,我只是觉得“功能游戏”听起来比“严肃游戏”更别扭更会让人疏远。
突然发现一不小心让自己参与了一个实际上水很深的议题。
不妙。
我闪。
ε≡ε≡ ε≡ ε≡ _(┐「ε:)_
则栋
2018-06-20
刚刚,重新翻了一下游戏设计艺术这本书,发现作者同样不喜欢严肃游戏这个词,完美的体现了我的想法,所以我来搬运以下他的原话(我侵权了吗?如果侵权我就删):
“...要概括这些更广泛的有益功能,有些人开始使用‘严肃游戏’的概念来将它们和其他娱乐性质的游戏相区别。我个人不是很满意这个用词,首先这样的定义对娱乐是一种冒犯(娱乐也是一种正当活动),而且它暗示游戏的目的是严肃的,所以玩家在游戏中追求乐趣的行为将不被鼓励。我更倾向于‘塑造性游戏’这个词,因为它不仅包括了更多有益游戏的类别,而且指明了这些游戏的主要目的——改变玩家...”
ayame9joe 我个人觉得功能游戏比严肃游戏的翻译要好一点,很多人听到严肃游戏就会下意识认为严肃游戏肯定不好玩,其实游戏性应该摆在第一位吧。我的理解